Was macht einen guten Dolmetscher aus?

Was kann ein Dolmetscher, das Google Translate nie können wird?

Kurz vorab zusammengefasst: Sprache lebt - Google Translate nicht. Das ist der große Unterschied und auch der Hauptgrund, warum Google niemals menschliche Dolmetscher ablösen wird. Selbst, wenn die Agenda einer Veranstaltung natürlich lange vor Beginn derselben feststeht und auch die Reden bereits fertig durchgeplant sind, so sind es immer noch Menschen, die die Reden vortragen - und es können unvorhergesehene Dinge passieren. Nur ein Dolmetscher vor Ort kann auf alle Eventualitäten eingehen.

Benötige ich für meine Tagung einen Dolmetscher? Warum nicht einfach ein Skript in verschiedenen Sprachen?

Pauschal ist diese Frage natürlich schwierig zu beantworten. Ist die Tagungssprache Deutsch und Sie haben einige englischsprachige Speaker, ist es vielleicht nicht notwendig, den gesamten Inhalt dolmetschen zu lassen. Um das beurteilen zu können, müssen Sie jedoch nicht nur die Tagungsinhalte, sondern auch die Tagungsteilnehmer gut kennen. Können Sie die Inhalte der Konferenz nicht in den Sprachen aller Teilnehmer zur Verfügung stellen, ist ein Dolmetscher auf jeden Fall notwendig, wenn Sie alle Inhalte korrekt transportieren möchten.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzer und Dolmetscher?

Der Unterschied liegt in der Form: Übersetzen ist das schriftliche Übertragen eines Textes in eine andere Sprache, beim Dolmetschen wird die Übertragung in mündlicher Form gemacht. Für Konferenzen und Tagungen werden also immer Dolmetscher gebraucht und es ist auch wirklich darauf zu achten, dass nicht irrtümlicherweise ein Übersetzer gebucht wird. Letzterer sollte zwar vom sprachlichen Können her auf dem gleichen Niveau sein, jedoch ist Dolmetschen - wie so vieles im Leben - Übungssache. Ein Übersetzer, der sich für seine Ausführungen in der anderen Sprache immer Zeit nehmen kann, ist nicht in der Lage, in Echtzeit zu dolmetschen.

Was macht die Arbeit eines Dolmetschers so komplex?

Beim Simultandolmetschen (also Dolmetschen in Echtzeit, in einer Kabine über eine Dolmetsch-Anlage) ist es so, dass das Gehirn des Dolmetschers Höchstleistungen erbringen muss. Er muss hören, was in der Fremdsprache gesagt wird, das blitzartig in seine Muttersprache übertragen und es gleichzeitig auch aussprechen, während er den nächsten Satz in der Fremdsprache ja auch wieder hören muss. Dieser Vorgang ist sehr komplex und setzt - wie schon vorhin erwähnt - sehr viel Übung und nahezu perfekte Sprachkenntnisse voraus. Aus diesem Grund wird simultan immer in die Muttersprache gedolmetscht, da die Satzbildung, Grammatik, Aussprache und Intonation hier von selbst funktionieren, ohne dass der Dolmetscher lange darüber nachdenken muss.

Wie erkenne ich einen guten Dolmetscher?

Nun, als erstes ist natürlich die Ausbildung ein wichtiges Kriterium für die Auswahl eines Dolmetschers. Da der Begriff "Dolmetscher" in Deutschland nicht geschützt ist, darf jeder sich so nennen. Viele Menschen denken auch tatsächlich, dass es reiche, zwei Sprachen sehr gut zu sprechen. Dem ist leider nicht so, darum ist eine gute Ausbildung die Grundvoraussetzung für gute Qualität! Heutzutage haben Dolmetscher meist einen Mastergrad in Translatologie, früher war man nach Abschluss des Studiums "Diplom-Dolmetscher". Beide Titel sind nur an ausgewählten Universitäten zu erreichen, denn Dolmetschen bzw. die Translatologie ist nicht an jeder Universität als Studienzweig vertreten.


Gute Dolmetscher lehnen Aufträge ab, bei denen sie in der Fachsprache nicht absolut sicher sind. Nicht jeder Mensch kann jede Fachsprache kennen, es zeugt darum von hoher Kompetenz, Aufträge abzulehnen, die zu weit außerhalb des eigenen Kompetenzbereichs liegen.

Dolmetscher: Was macht hochwertige Arbeit aus?

Die Qualität der Arbeit zeigt sich darin, dass die verschiedenen Arten des Dolmetschens beherrscht werden, also Simultandolmetschen (auch Flüsterdolmetschen gehört hier dazu), Konsekutivdolmetschen mit Notizentechnik, aber auch professionelle Übersetzungen sollte ein guter Vertreter des Berufsstandes anfertigen können. Essentiell ist es, dass die Dolmetscher sich in verschiedenen Fachgebieten sprachlich sicher bewegen und sich auf Veranstaltungen, Konferenzen und Tagungen immer gut vorbereiten. So erweitern sie ihr Repertoire ständig und werden zu immer wertvolleren Begleitern im Konferenzalltag.