Dolmetscher und Übersetzer - Synonym oder doch ein anderer Beruf?

Dolmetschen und Übersetzen werden sehr oft als ein und dieselbe Tätigkeit gesehen - dabei gibt es hier einen haushohen Unterschied:
Dolmetscher übertragen einen gesprochenen Text zeitgleich oder zeitnah mündlich in eine andere Sprache. Übersetzer machen dasselbe schriftlich mit einem geschriebenen Text.

Können Übersetzer dolmetschen und Dolmetscher auch übersetzen?

Grundsätzlich ist das nicht der Fall. Natürlich wird auch im Dolmetschstudium vor allem zu Beginn viel übersetzt, darum ist es für einen Dolmetscher sicher einfacher, einen Text zu übersetzen, als für einen Übersetzer, eine Konferenz zu dolmetschen. Trotzdem sind es zwei verschiedene Berufe und es ist nicht üblich, dass die einen das Handwerk des anderen übernehmen. Studenten müssen sich im Verlauf ihres Studiums entscheiden, welchen der beiden Berufe sie erlernen möchten.

Dolmetschen - vor allem Simultandolmetschen - ist eine ganz spezielle Technik und bedarf ausgesprochen viel Übung. Beim Simultandolmetschen wird der gesprochene Text gedolmetscht, während der Sprecher einfach weiterspricht. Es gibt hier je nach Sprachenkombination eine zeitliche Verschiebung von bis zu einer Satzlänge. Die größte Schwierigkeit dabei ist es, gleichzeitig dem Sprecher zuzuhören und zu sprechen. Der Dolmetscher muss gänzlich darauf verzichten, sich selbst beim Sprechen zuzuhören - ohne viel Übung ein Ding der Unmöglichkeit! Beim Konsekutivdolmetschen darf der Redner zuerst aussprechen, es werden Notizen gemacht und der Text wird Absatz für Absatz oder ganz zum Schluss in die andere Sprache übertragen. Dies klingt zwar einfacher als das Simultandolmetschen, erfordert jedoch ebenfalls viel Übung, nicht zuletzt in der Notiztechnik, um wichtige Dinge nicht einfach zu vergessen.

Sprachlich müssen beide Professionen auf Höchstniveau sein - der Unterschied liegt darin, dass die mündliche Übertragung um ein Vielfaches schneller gehen muss, als die schriftliche. Das heißt, beim Übersetzen gibt es Zeit zum Überlegen, welches die beste Formulierung ist. Dolmetschen hat viel mit Spontanität zu tun und die jeweilige Fachsprache muss viel besser sitzen, damit sie im Einsatzfall abrufbar ist.

Wann benötige ich einen Dolmetscher und wann einen Übersetzer?

Für Konferenzen, Sitzungen oder Meetings, bei Gericht, im Krankenhaus oder bei der Polizei ist immer ein Dolmetscher vonnöten, denn dort muss es schnell gehen. Auch wenn zum Beispiel im Krankenhaus nicht simultan gedolmetscht werden muss, ist trotzdem eine sofortige Übersetzung des gesprochenen Textes erwünscht.
Übersetzer buchen Sie zum Beispiel für fremdsprachige Mietverträge, Urkunden, Dokumente, aber auch für Literatur oder Fachartikel in der Presse. Vor allem bei Urkunden und Verträgen ist darauf zu achten, dass der Übersetzer notariell beglaubigt ist und somit solche Arten von Texten auch übersetzen darf, so dass sie auch nach der Übersetzung rechtskräftig sind.

Bei uns finden Sie für jeden Auftrag den richtigen Dolmetscher oder Übersetzer. Kontaktieren Sie uns unverbindlich!