Englisch Dolmetscher für Konferenzen und Fachtagungen
Dolmetscher sorgen dafür, dass die Inhalte auf Konferenzen, Tagungen, internationalen Veranstaltungen in die unterschiedlichen Sprachen der jeweiligen Teilnehmer übertragen werden, so dass alle Gäste alles verstehen können. Sie verstehen nicht nur beide Sprachen, sondern auch die Kulturen, die dahinter stehen und können so auch den nicht hörbaren Kontext vermitteln. Gerade Redewendungen sind zum Teil sehr schwierig zu dolmetschen, hier gibt es insbesondere zwischen Englisch und Deutsch trotz Sprachverwandtschaft gravierende Unterschiede.
Wie engagiere ich einen englischsprachigen Dolmetscher für meine Konferenz?
Hierfür gibt es Übersetzungsbüros wie unseres. Wir vermitteln sowohl Übersetzer als auch Konferenzdolmetscher für Ihre englischsprachige Veranstaltung. Für nahezu jedes Fachgebiet findet man den richtigen Fachmann/die richtige Fachfrau. Wir werden Ihnen zunächst ein paar Fragen stellen, um Sie besser kennen zu lernen, und dann treffen Sie die Entscheidung, ob wir Ihren Auftrag übernehmen können.
Warum einen Dolmetscher beauftragen? Kann ich das nicht einfach selbst übersetzen?
Dolmetschen ist eine sehr komplexe Tätigkeit, selbst wenn Sie beide Sprachen einwandfrei beherrschen. Englisch Dolmetschen setzt viel Können und noch mehr Übung voraus. Dolmetscher lernen das in einer langen universitären Ausbildung und können sich sehr schnell an verschiedene Situationen anpassen. Sie bereiten sich auf Konferenzen und Tagungen gewissenhaft vor und sind dadurch absolut fit in der jeweiligen Fachsprache, was sehr wichtig für die korrekte Übertragung des Textes in die andere Sprache ist. Einfach irgendwie übersetzen kann man schnell einmal etwas in der Alltagssprache, sobald es jedoch um wichtige fachliche Themen wie Politik, Wirtschaft oder ähnliches geht, ist es von größter Bedeutung, dass alles auch wirklich richtig ist und richtig verstanden wird.
Was ist der Unterschied zwischen Übersetzer und Dolmetscher?
Ein Übersetzer arbeitet ausschließlich schriftlich, das heißt er überträgt Texte, Bücher, Artikel, etc. in schriftlicher Form in eine andere Sprache. Dies ist ebenso eine anspruchsvolle Tätigkeit, der große Unterschied zum Übersetzen ist jedoch, dass man hierbei Zeit für die Formulierung hat. Auch Übersetzer arbeiten häufig unter Zeitdruck, weil die Aufträge eine knappe Frist haben oder zu spät erteilt werden und besser schon gestern fertig gewesen wären - trotzdem muss ein einzelner Satz nicht unter Stress entstehen. Anders beim Dolmetschen: Vor allem der Simultandolmetscher muss den Satz bereits zu formulieren beginnen, während er unter Umständen noch nicht zu Ende gesprochen ist. Er hat keine Zeit, sondern arbeitet immer unter hohem Druck. Es ist daher von größter Bedeutung, immer mindestens zwei Dolmetscher pro Sprache zu haben, damit diese einander abwechseln können. Die "Rechenleistung" des menschlichen Gehirns nimmt nach 15-20 Minuten signifikant ab - das wäre auch der Zeitpunkt, an dem eine Ablöse stattfinden sollte.
Diplom-Dolmetscherin Esther Lewit übernimmt nicht nur Dolmetschaufträge. Auch bei einer Fachübersetzung freuen wir uns über Ihre Anfrage.